Google сообщает, что его широко используемая служба перевода теперь стала более полноценной, благодаря компьютерам, позволяющим интерпретировать полные предложения.
Это может показаться чем-то простым, но на это потребовались долгие годы разработок. До сих пор технология компании Google не анализировала фразы и части текста, зачастую переводя дословно, теряя смысловую нагрузку.
Теперь же, когда машина может интерпретировать целые предложения, переводы расширенных отрывков текста и даже его чтение будет больше похоже на произношение и перевод носителя языка. Технология, получившая название «нейронный машинный перевод», подобна той, которую Google использует в течение последних нескольких лет для идентификации пользователей по изображениям и фотографиям, хранящимся в сервисе Photos.
Google описал свою новую технологию как самый большой скачок в сервисе перевода за последние 10 лет. Вряд ли пока будет доступно такое же качество перевода, как в компьютерах из «Star Trek», но с каждым днем мы все ближе к «космическим» технологиям.
В настоящее время новая функция используется для перевода фраз с и на английский, включая еще 8 языков: французский, немецкий, испанский, португальский, китайский, японский, корейский и турецкий.
Эти языки занимают около одной трети всех запросов на перевод, который получает Google. В Google утверждают, что в среднем переводится около 140 миллиардов слов в день для более чем 500 миллионов людей по всему миру, которые пользуются данным сервисом.
В конечном итоге, компания надеется применить технологию нейронного машинного перевода на всех 103 языках в своем сервисе.